הטיפים של היועצת קטיה
שורצמן

בעלת
ותק של 35 שנה בענף הביטוח הכללי, מתמחה בניהול סיכונים, מתן
הרצאות הדרכה, ייעוץ לאתרי אינטרנט, פיתוח פוליסות, חו"ד
מומחה, ניהול תביעות ועוד.
הרשמה לטיפים
מהאתר

קבלו את הטיפ השבועי, לתיבת הדוא"ל שלכם - ללא
תשלום
אין
להעתיק את הטיפים, לפרסמם או לעשות בהם כל שימוש אחר
|
כ תבת
השבוע: ניסוח
חסר משמעות בחלק מאישורי הביטוח
הבלוג
השבועי - פוסט השבוע:
סוכן
ביטוח לא בכל מחיר

דרושה אחידות שפה בחוזי ביטוח

קיימת תקנה ישנה
לפי חוק הפיקוח על הביטוח משנת 1984 שמחייבת את המבטחים לאחידות מטבע בחוזה ביטוח,
כך שאם נקבע
סכום הביטוח בפוליסה
במטבע אחד, הרי שכל הסכומים האחרים בפוליסה (הפרמיה
וסכומי
ההשתתפות העצמית ותגמולי הביטוח) יהיו נקובים
באותו מטבע.
קיימת תופעה
בישראל של פוליסות היוצאות בשפה העברית אליהן מצורפים תנאים של הרחבות בשפה
האנגלית. תופעה זו קיימת בעיקר בפוליסות מורכבות לביטוח
עבודות קבלניות, פוליסות לביטוח אחריות
דירקטורים ונושאי משרה, פוליסות לביטוח
אחריות המוצר
ואחריות
מקצועית
ופוליסות לביטוח סיכוני סייבר.
מה שחסר הוא
הוראה לפי חוק הפיקוח (אם באמצעות תקנה ואם באמצעות חוזר) לגבי אחידות שפה בחוזי
ביטוח. הסיבה לכך, היא שמשמעותם של מונחים שונים בחוזי ביטוח מקבלת פעמים רבות
פירוש על ידי הערכאות השונות של בתי המשפט בישראל המבוססות בדרך כלל על משמעות
המונחים בשפה העברית (ראו למשל:
השופט משה סובול בתיק קריסת הרצפה באולמי וורסאי)
ומצד שני בתי המשפט בחו"ל מפרשים מונחים בחוזי ביטוח באנגלית ובשפות אחרות בפסקי
דין שונים אשר בדרך כלל אינם מגיעים לידיעת
יועצי הביטוח בישראל שלא לדבר על מרבית עורכי
הדין שמייצגים את המבוטחים בתביעות ביטוח נגד המבטחים.
על כן, חשוב
לדעת הח.מ. לקבוע, אחידות של שפה בחוזה ביטוח. כלומר, השפה שבה נכתבו תנאי הפוליסה
(התנאים הכלליים, הג'קט) היא השפה שבה ייכתבו כל התוספות והנספחים לפוליסה, רשימת
הפוליסה ומסמכי התביעה.
בברכה,
שלכם
קטיה שורצמן, יועצת לניהול סיכונים
ומנהלת אתרים
הגולשים ומקבלי הטיפ מוזמנים לכתוב
תגובות וחוויות
|
|