הטיפים של היועצת קטיה
שורצמן

בעלת
ותק של 35 שנה בענף הביטוח הכללי, מתמחה בניהול סיכונים, מתן
הרצאות הדרכה, ייעוץ לאתרי אינטרנט, פיתוח פוליסות, חו"ד
מומחה, ניהול תביעות ועוד.
הרשמה לטיפים
מהאתר

קבלו את הטיפ השבועי, לתיבת הדוא"ל שלכם - ללא
תשלום
אין
להעתיק את הטיפים, לפרסמם או לעשות בהם כל שימוש אחר
|
כ תבת
השבוע: שיחה
עם עו"ד יוסף שטח על העברית והביטוח
הבלוג
השבועי - פוסט השבוע:
סוכן
ביטוח לא בכל מחיר

מאת קטיה שורצמן יועצת לניהול סיכונים,
מנהלת תביעות מבוטחים ומבטחים, מנהלת אתרי ביטוח
ומנסחת פוליסות

דיני
הביטוח אינם מחייבים את המבטחים להמציא למבוטחים את הפוליסות בשפה העברית.
ניתן
למצוא לא מעט מקרים בהם המבוטח מקבל פוליסה בשפה האנגלית באופן חלקי (התנאים
באנגלית והרשימה בעברית) או מלא (התנאים והרשימה בשפה אנגלית).
דוגמאות
לפוליסות מסוג זה ניתן למצוא בפוליסות שונות לביטוח
דירקטורים ונושאי משרה בחברה O&D,
ביטוחי
אחריות מקצועית ואחריות
המוצר (בעיקר לחברות הזנק אבל לא רק) ובמקרים נוספים.
כאמור הדבר
מתאפשר מבחינת החוק. אלא מה? בבחינת חובת הגילוי של המבטח וסוכן הביטוח כלפי
המבוטח, כפי שהיא באה לידי ביטוי בהלכה שנקבעה בע"א 4819/92 ישר מנשה נגד אליהו על
המבטח וסוכן
הביטוח מוטלת החובה להסביר למבוטח את התנאים והסייגים לביטוח לפני
ההתקשרות בחוזה הביטוח ובנוסף למתן ההסבר עליהם לוודא שהמבוטח הבין את ההסבר.
וזאת כמובן בנוסף לכללי פרשנות חוזה ביטוח ככל חוזה (לפי חוק החוזים) אחר כנגד
מנסחו, קרי חברת הביטוח.
עד
כמה שהדבר מורכב ומסובך גם כשמדובר על פוליסות בשפה העברית ניתן ללמוד משורה של
פסקי דין וביניהם שני פסקי הדין שניתנו בעקבות
אסון ורסאי (באחד מהם שניתן ע"י בית המשפט העליון
נקבע, כי קריסת הרצפה אינה מהווה אירוע של "גלישת קרקע" ומדובר על נזק שאינו מבוטח
ובפסק הדין השני שניתן לאחר מכן ע"י המחוזי בירושלים נקבע שאותו אירוע עצמו חוסה
תחת הגדרת הסיכון "התפוצצות" שכולל גם נזקי "התנפצות" ו"התרסקות" ועל כן מדובר על
אירוע מבוטח.
כל
מי שקורא ספרות יפה ובעיקר שירה יודע, כי טקסטים בשפה זרה ניתן לתרגם לעברית ביותר
מדרך אחת. הפליא להדגים עניין זה הסופר והמשורר המבריק והמופלא,
אשר רייך בספרו "נשיקה מבעד למטפחת" מבחר השוואות
לתרגומי שירה.
אם
ניקח בחשבון את העובדות שלא כל הסוכנים ובוודאי שלא כל המבוטחים שולטים היטב ברזי
השפה האנגלית, פסקי הדין הקיימים לגבי פירוש מונחי ביטוח ניתנים בשפה העברית
והבעתיות שכרוכה בתרגום טקסטים משפה לשפה, נראה שפוטנציאל המקרים שבהם המבטח והסוכן
עשויים ליפול ב"חורים" בעת מתן ההסבר למבוטח, הוא גדול לאין שיעור לעומת אתגר מתן
ההסברים לגבי
פוליסות בשפה העברית שאף הוא כאמור
אינו מבוטל. ועל כן מדובר על חרב פיפיות.
בברכה
שלכם
קטיה
שורצמן, יועצת לניהול סיכונים ומנהלת אתרים
|